برنامه درسی

لیست برنامه های درسی

عنوان کارگاه ترجمه
مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد
زمان برگزاری شنبه 10-8
مکان برگزاری دانشکده ادبیات طبقه اول (اتاق کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات فرانسه)
تعداد واحد ۲
پیش نیاز درس

ندارد

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف

 امتحان پایان‌ترم 

پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

بررسی ساختارهای نحوی در ترجمه متون

2

بررسی ساختارهای زبانشناختی و سبک­شناختی در ترجمه متون

3

ترجمه گروهی متون ادبی و فرهنگی مختلف

4

ترجمه گروهی متون ادبی و فرهنگی مختلف

5

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی

6

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی در متون مختلف

7

ترجمه اصطلاحات و امثال و تعبیرات

8

تحلیل ترجمه های متون گوناگون ادبی و علوم انسانی بر مبنای رویکردهای زبان­شناختی و سبک­شناختی

9

تحلیل فرآیندهای ترجمه و نقد

10

نقد ترجمه های گروهی به صورت متقابل

11

تحلیل ترجمه های متون گوناگون ادبی و علوم انسانی بر مبنای رویکردهای زبان­شناختی و سبک­شناختی

12

ترجمه گروهی متون ادبی و فرهنگی مختلف

13

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی

14

بررسی ساختارهای نحوی در ترجمه متون

15

بررسی ساختارهای زبانشناختی و سبک­شناختی در ترجمه متون

16

ترجمه گروهی متون ادبی و فرهنگی مختلف در بسترها و ساختارهای گوناگون

منابع

Collectif. (2004). Vingtième assises de la traduction littéraire, Arles.

Israel, Fortunato. (1990). Traduction littéraire et théorie du sens, Paris, Lettres Modernes Minard.

Israel, Fortunato & Lederer, Marianne. (2005). La théorie interprétative de la traduction,  Paris, Lettres Modernes Minard.

Simone, Bernard. (2014). Ecrire, traduire en métamorphose : l’atelier infin, Paris Verdier.

فایل پیوست اول طرح درس - کارگاه ترجمه (مقطع ارشد).docx
طرح درس

ترجمه گروهی متون ادبی و فرهنگی مختلف

تحلیل فرآیندهای ترجمه و نقد

نقد ترجمه های گروهی به صورت متقابل

تحلیل ترجمه های متون گوناگون ادبی و علوم انسانی بر مبنای رویکردهای زبان­شناختی و سبک­شناختی

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی

ترجمه اصطلاحات و امثال و تعبیرات

بررسی ساختارهای نحوی در ترجمه متون

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس سرفصل درس

عنوان تاریخ ادبیات قرن بیست
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری شنبه 12-10
مکان برگزاری دانشکده ادبیات - طبقه دوم - اتاق 320
تعداد واحد ۲
پیش نیاز درس

ندارد

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف       

 امتحان پایان‌ترم                   

پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

تعریف انواع متون ادبی قرن بیستم فرانسه (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

2

تعریف انواع متون ادبی (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

3

سبک شناسی ادبی قرن بیستم فرانسه

4

توضیح ویژگی های هرکدام از انواع متون ادبی

5

توضیح ویژگی های هرکدام از انواع متون ادبی قرن بیستم فرانسه

6

شناسایی متون ادبی قرن بیستم براساس مکاتب و نحله­های ادبی

7

شناسایی متون ادبی نویسندگان قرن بیستم براساس رویکردهای فکری و فلسفی آنها

8

تعریف و توضیح انواع فنون ادبی، ابزارهای آن و نحوه تحلیل متون ادبی، به کارگیری مطالب نظری بر روی متون ادبی

9

آثار نویسندگان بین دو جنگ (ژید، سلین، کامو، سارتر، .....)

10

آثار نویسندگان بین دو جنگ (ژید، سلین، کامو، سارتر، .....)

11

آثار نویسندگان بین دو جنگ (ژید، سلین، کامو، سارتر، .....)

12

آثار نویسندگان پس از جنگ جهانی دوم

13

آثار نویسندگان شاخص مدرن و پست مدرن

14

بررسی جریان¬های فکری و ادبی در بستر متون قرن بیستم فرانسه

15

آثار نویسندگان شاخص مدرن و پست مدرن

16

آثار نویسندگان شاخص مدرن و پست مدرن

منابع

-Bessière, J. (2010). Le roman contemporain ou la problématicité du monde. Paris: PUF.

Brunel, P. (2002). La littérature française du XXe siècle, Paris, éditions Armand Colin.

-Camus, A. (1951).  L'Homme révolté. Paris: Gallimard.

-Céline, L.-F. (1932).Voyage au bout de la nuit. Paris: Denoël et Steele

-Le Clézio, J. M. G. (1985). Le Chercheur d'or. Paris: Gallimard.

-Sartre, J.-P. (1938). La Nausée. Paris: Gallimard.
-Malraux, A. (1937). L'Espoir. Paris: Gallimard.

فایل پیوست اول طرح درس - تاریخ ادبیات قرن بیست (مقطع کارشناسی ) -.docx
طرح درس

- تعریف انواع متون ادبی قرن بیستم فرانسه (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

- سبک شناسی ادبی قرن بیستم فرانسه

- توضیح ویژگی های هرکدام از انواع متون ادبی قرن بیستم فرانسه
- شناسایی متون ادبی نویسندگان قرن بیستم براساس رویکردهای فکری و فلسفی آنها
- تعریف و توضیح انواع فنون ادبی، ابزارهای آن و نحوه تحلیل متون ادبی، به کارگیری مطالب نظری بر روی متون ادبی

- آثار نویسندگان بین دو جنگ (ژید، سلین، کامو، سارتر، .....)

- آثار نویسندگان پس از جنگ جهانی دوم

- آثار نویسندگان شاخص مدرن و پست مدرن

- بررسی جریان­های فکری و ادبی در بستر متون قرن بیستم فرانسه

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس سرفصل درسی

عنوان ترجمه متون علوم انسانی و اجتماعی
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری چهارشنبه 10-8
مکان برگزاری دانشکده ادبیات- طبقه دوم- کلاس 320
تعداد واحد ۲
پیش نیاز درس

ندارد.

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف                

 امتحان پایان‌ترم                   

پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

تعریف انواع متون ادبی انسانی و اجتماعی (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

2

توضیح ویژگی های انواع متون علوم انسانی و اجتماعی

3

توضیح ویژگی های انواع متون علوم انسانی و اجتماعی

4

توضیح ویژگی های انواع متون علوم انسانی و اجتماعی

5

تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

6

تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

7

تعریف و توضیح انواع فنون ادبی، ابزارهای آن و نحوه تحلیل متون ادبی، به کارگیری مطالب نظری بر روی متون ادبی

8

نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی  (ادبی-فلسفی-روانشناختی)

9

نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی  (ادبی-فلسفی-روانشناختی)

10

نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی (فلسفی-ادبی-جامعه شناختی)

11

نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی (فلسفی-ادبی-جامعه شناختی)

12

توضیح ویژگی های ترجمه متون علوم انسانی

13

توضیح ویژگی های ترجمه متون علوم اجتماعی

14

تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

15

تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

16

تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

منابع

Collectif. (2004). Vingtième assises de la traduction littéraire, Arles.

Israel, Fortunato. (1990). Traduction littéraire et théorie du sens, Paris, Lettres Modernes Minard.

Israel, Fortunato & Lederer, Marianne. (2005). La théorie interprétative de la traduction,  Paris, Lettres Modernes Minard.

Simone, Bernard. (2014). Ecrire, traduire en métamorphose : l’atelier infin, Paris Verdier.

فایل پیوست اول طرح درس - ترجمه متون علوم انسانی و اجتماعی (مقطع کارشناسی ) -.docx
طرح درس

تعریف انواع ترجمه و فنون مربوطه

- تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

- توضیح ویژگی های ترجمه متون علوم انسانی
- توضیح و تعریف ویژگی های ترجمه متون علوم اجتماعی
- تعریف و توضیح انواع فنون ادبی، ابزارهای آن و نحوه تحلیل متون ادبی، به کارگیری مطالب نظری بر روی متون ادبی

- نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی  (ادبی-فلسفی-روانشناختی)

- نمونه-ترجمه ساختار و ویژگیهای متنی علوم انسانی (فلسفی-ادبی-جامعه شناختی)

- توضیح ویژگی های ترجمه متون علوم انسانی

- تعریف و توضیح انواع ترجمه متناسب با سبک های نوشتاری متون مختلف اجتماعی و انسانی

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس یرفصل درس

عنوان انشاء ادبی
مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد
زمان برگزاری دوشنبه 16-14
مکان برگزاری دانشکده ادبیات - طبقه اول - کلاس کارشناسی ارشد گروه زبان و ادبیات فرانسه
تعداد واحد ۱
پیش نیاز درس

ندارد

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف                 

 امتحان پایان‌ترم                   

 پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

بررسی ساختارهای ادبی متون مختلف

2

تعریف انواع متون ادبی (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

3

تعریف انواع متون ادبی (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

4

توضیح ویژگی های هرکدام از انواع متون ادبی

5

فنون نگارش متن ادبی، استدلالی و انتقادی

6

شناسایی متون براساس مکاتب و نحله­های ادبی

7

اصول و مهارت های مورد نیاز برای استخراج ایده های اصلی و کلمات کلیدی متن

8

فنون نگارش متن ادبی ، استدلالی و انتقادی در قلمرو ادبیات

9

اصول و مهارت های مورد نیاز برای استخراج ایده های اصلی و کلمات کلیدی متن

10

اصول و مهارت های مورد نیاز برای نگارش ایده اصلی و بسط و گسترش نوشتاری موضوعات ادبی

11

بررسی ساختارهای ادبی متون مختلف

12

فنون نگارش متن ادبی، استدلالی و انتقادی

13

فنون نگارش متن ادبی، استدلالی و انتقادی

14

اصول و مهارت های مورد نیاز برای نگارش ایده اصلی و بسط و گسترش نوشتاری موضوعات ادبی

15

اصول و مهارت های مورد نیاز برای نگارش ایده اصلی و بسط و گسترش نوشتاری موضوعات ادبی

16

اصول و مهارت های مورد نیاز برای نگارش ایده اصلی و بسط و گسترش نوشتاری موضوعات ادبی

منابع

Battaglia, Ch. (2015). La dissertation : rédiger un texte argumentatif. –Paris : Ellipses.
-Binet, C. (2012). Les épreuves écrites de composition et de dissertation. –Paris : Studyrama.
-Brunel, P. et Moura, J.-M. (2014). Le commentaire et la dissertation en littérature comparée. Paris : Armand colin, Cursus.
-Comas, J.-M. et Molimard, P. (2015). La composition sur un sujet d'ordre général. –Paris :


 

فایل پیوست اول طرح درس - انشا ادبی (..مقطع ارشد).docx
طرح درس

- تعریف انواع متون ادبی (توصیفی، تحلیلی، تفسیری، روایی،...)

- توضیح ویژگی های هرکدام از انواع متون ادبی
-
فنون نگارش متن ادبی ، استدلالی و انتقادی

- شناسایی متون براساس مکاتب و نحله­های ادبی
- اصول و مهارت های مورد نیاز برای استخراج ایده های اصلی و کلمات کلیدی متن

-اصول و مهارت های مورد نیاز برای نگارش ایده اصلی و بسط و گسترش نوشتاری موضوع

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس سرفصل درس

عنوان روانشناسی زبان
مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد
زمان برگزاری سه شنبه 16-14
مکان برگزاری دانشکده ادبیات (ط 2 - کلاس کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه)
تعداد واحد ۲
پیش نیاز درس

ندارد

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف                 

 امتحان پایان‌ترم                   

 پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

ضرورت طرح مسائل روانشناختی در آموزش زبان

2

بررسی مسائل عصب شناختی مربوط به زبان

3

بررسی ساختارهای زبانشناختی و روانشناختی در آموزش زبان

4

ضرورت طرح مسائل روانشناختی در آموزش زبان

5

بررسی اختلالات زبان در آموزش زبان

6

مراحل به خاطر سپاری و نقش آن در آموزش زبان

7

بررسی تاثیر انگیزه و اضطراب در یادگیری زبان خارجی

8

بررسی ساختارهای زبانشناختی و روانشناختی در آموزش زبان

9

بررسی راهکارهای شناختی و فراشناختی نزد زبان­آموزان

10

فراموشی و مراحل آن

11

بررسی تاثیر انگیزه و اضطراب در یادگیری زبان خارجی

12

ضرورت طرح مسائل روانشناختی در آموزش زبان

13

بررسی ساختارهای زبانشناختی و روانشناختی در آموزش زبان

14

بررسی مسائل رشد در آموزش زبان

15

ضرورت طرح مسائل روانشناختی در آموزش زبان

16

بررسی حافظه و انواع آن (حسی، کاری، بلندمدت، کوتاه¬مدت، ...)

منابع

Baddelay, A. (1993). La mémoire humaine : théorie et pratique, P.U. de Grenoble.  

Boggards, P. (2004). Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, Parier, Hatier.

Caron, J. (2008). Précis de psycholinguistique, Paris, PUF.

Mathei, E., & Roeper, Th, (1998). Introduction à la psycholinguistique, Paris, Bordas.

Kokenbosch, Ch. (2005). La mémoire et le langage, Paris, Nathan.

Lieury, A. (1992). La mémoire : résultats et théories, Liège, Mardaga.

فایل پیوست اول طرح درس - روانشناسی زبان (مقطع ارشد).docx
طرح درس

شناخت ارتباط روانشناسی و زبانشناسی

ضرورت طرح مسائل روانشناختی در آموزش زبان

بررسی راهکارهای شناختی و فراشناختی نزد زبان­آموزان

مراحل به خاطر سپاری و نقش آن در آموزش زبان

حافظه و انواع آن (حسی، کاری، بلندمدت، کوتاه­مدت، ...)

فراموشی و مراحل آن

بررسی تاثیر انگیزه و اضطراب در یادگیری زبان خارجی

بررسی پدیده دوزبانگی

عوامل مربوط به عصب­شناسی و روانشناسی زبان

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس سرفصل درس

عنوان واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه
مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد
زمان برگزاری یکشنبه 16-14
مکان برگزاری دانشکده ادبیات (ط2 - کلاس کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه)
تعداد واحد ۲
پیش نیاز درس

ندارد

نحوه ارزیابی

حضور و انجام تکالیف                 

 امتحان پایان‌ترم                   

 پروژه و سمینار درس

روش تدریس

نظری

زمان بندی و نحوه ارائه درس

رئوس مباحث انتخابی از سرفصل

شماره هفته

موارد مورد بحث

1

بررسی ساختارهای نحوی در ترجمه متون

2

بررسی ساختارهای زبانشناختی و سبک­شناختی در ترجمه

3

تحلیل فرآیندهای ترجمه و نقد و بررسی انواع آن

4

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی

5

بررسی ساخت واژه و انواع واژه سازی

6

مفهوم معادل دو ترجمه از دیدگاه­های مختلف

7

شیوه معادل گزینی در ترجمه از لحاظ دستوری، معنی (ارجاعی، ضمنی، استعاری، اصطلاحی)

8

ساخت واژه از نظر ترکیب بن‌ها و وندها، مفهوم معادل واژگانی و مولفه‌های واژگانی در متون مختلف توصیفی و توضیحی

9

تحلیل فرآیندهای معادل­گزینی در ترجمه

10

معناشناسی و ترجمه

11

بررسی ساخت واژه و انواع واژه سازی

12

بررسی ساختارهای زبانشناختی و سبک¬شناختی در ترجمه

13

شیوه معادل گزینی در ترجمه از لحاظ دستوری، معنی (ارجاعی، ضمنی، استعاری، اصطلاحی)

14

شیوه معادل گزینی در ترجمه از لحاظ دستوری، معنی (ارجاعی، ضمنی، استعاری، اصطلاحی)

15

شیوه معادل گزینی در ترجمه از لحاظ دستوری، معنی (ارجاعی، ضمنی، استعاری، اصطلاحی)

16

مفهوم معادل دو ترجمه از دیدگاه¬های مختلف

منابع
  • Picoche, Jacqueline, Précis de lexicologie française, Nathan, 1992.
  • Lederer, Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Classique garnier, 2015.
  • Bédard, Claude, La traduction technique : principes et pratiques, Linguatech, 1986.
  • Boutin-Quesnel, R., N. Bélanger, N. Kerpan et L.-J. Rousseau, Vocabulaire systématique de la terminologie, Les publications du Québec, 1985.
  • Cabré, Maria-Térésa., La terminologie. Théorie, méthode et applications, traduit du catalan, adapté et mis à jour par Cormier, M. et J. Humbley, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction) et Armand Colin (U - Linguistique), 1998.
فایل پیوست اول طرح درس - واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه (مقطع ارشد) -.docx
طرح درس

تحلیل فرآیندهای ترجمه و نقد

بررسی انواع ترجمه متون

بررسی واژگان و تعابیر و معادل­های گفتمانی

بررسی اصطلاحات و امثال و تعبیرات و ساختارهای نحوی در ترجمه

بررسی ساخت واژه و انواع واژه سازی

 مفهوم معادل دو ترجمه از دیدگاه­های مختلف

شیوه معادل گزینی در ترجمه از لحاظ دستوری، معنی (ارجاعی، ضمنی، استعاری، اصطلاحی)

ساخت واژه از نظر ترکیب بن‌ها و وندها، مفهوم معادل واژگانی و مولفه‌های واژگانی در متون مختلف توصیفی و توضیحی

معناشناسی و ترجمه

هدف از طرح درس

اطلاع رسانی آموزشی براساس سرفصل درس