برنامه درسی
لیست برنامه های درسی
عنوان | خواندن و درک مفاهیم ۲ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | یکشنبه 8-10 و چهارشنبه 10-12 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۳ |
نحوه ارزیابی | تسلط برمرحله دوم لغت های پیشرفته در ادبیات و زبان ادبی. و مرحله و گروه دوم از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد. |
روش تدریس | ادامه مطرح کردن مسایل اساسی مهم و تیوریک در مورد روانشناسی یادگیری در انگلیسی پیشرفته و good language learners. در همین رابطه، ادامه مسایل اساسی مهم در یادگیری لغت و سوالات مهم در این مورد، مانند این که چرا و چگونه اولین مرحله ورود به دنیای آکادمیک، دیدن و ثبت و برخورد با لغت ها و ساختارها در متن ادبی است، در حدی که هیچ ساختار، معنا و لغت جدید در برخوردهای دانشجو در متون وجود نداشته باشد. گذاشتن این هدف برای دانشجویان و ثابت کردن اهمیت و درستی آن به دانشجو انگیزه لازم و هدفی به اندازه کافی بزرگ میدهد. سپس ادامه کار بر روی متون پیشرفته تر نسبت به خواند 1 و نحوه رمز گشایی ساختارها در آن. دانشجو نسبت به ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها بیشتر آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد روانشناختی، یادگیری و استراتژیک مسیر یادگیری پیشرفته تکرار میشود و برای دانشجو اثبات و استحکام بیشتری پیدا میکند. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته تر و اصلی تر ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند. |
منابع | - The Professor, Charlotte Bronte - Frankenstein, Mary Shelley - Christmas Carol: Charles Dickens |
عنوان | خواندن و درک مفاهیم ۴ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | شنبه 8-10 و دوشنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۳ |
نحوه ارزیابی | تسلط برمرحله چهارم و آخر لغت های پیشرفته در زبان انگلیسی از طریق زبان ادبی که چگالی بالایی در این ابعاد دارد. و مرحله و گروه آخر از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. امتحان تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد. |
روش تدریس | با آشنایی که اکنون دانشجو در 3 درس قبلی خواندن دارد، ادامه کار بر روی متون پیشرفته و رمز گشایی ساختارها در آن با استفاده از برخی از مشکلترین متون که از مشکل ترین و سنگین ترین ساختارهای جمله استفاده میکنند. دانشجو نسبت به گروهی از پیچیده ترین ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد سبکی، تیوری و زبان شناسی مطرح میشود تا دانشجو نسبت به افق های وسیع تری در ارتباطات آکادمیک و تیوریک مسایل آگاه میشود. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه، قسمتی از این متون پیشرفته و ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از این ساختارها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند،وقتی که صحبت میکنیم در مورد افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس آخر در 4 درس خواندن، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند.
|
منابع | - The Scarlet Letter: Nathaniel Hawthorne - The Turn of the Screw: Henry James - Owen Wingrave: Henry James
|
عنوان | تحلیل کلام |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | شنبه 10-12 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۲ |
نحوه ارزیابی | تسلط تیوریک بر قسمت مورد نظر از حوزه بسیار وسیع تحلیل کلام. همچنین نوشتن پروژه و تحلیل عملی داده های جدید و هنوز چاپ نشده توسط دانشجویان. |
روش تدریس | هر هفته فصل ها و مقاله های تعیین شده در کلاس مورد بحث قرار میگیرد. و همچنین اشکالات دانشجویان در فهم تیوری های پیچیده رفع میشود. |
منابع | - Gee, J. P. (2018). Introducing Discourse Analysis. From Grammar to Society. |
عنوان | ترجمه اسلامی ۱ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | دوشنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۲ |
نحوه ارزیابی | ترجمه جملاتی از متون مذهبی از فارسی به انگلیسی، در کلاس و در امتحان و در امتحان های داخل ترم. |
روش تدریس | کارو تمرین فراوان روی ساختارهای اساسی جمله انگلیسی و تمام مشکلات موجود در تبدیل فقکر انتزاعی، ادبی، مذهبی و اخلاقی به انگلیسی، تا حدی که در انگلیسی قابل قبول باشد. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه از کتاب، به مدت یک ساعت یک فصل را کار میکنیم، با تمرینات و پاسخها و رفع اشکال و نظرات قابل قبول. سپس کار خارج از کتاب شروع میکنیم با استفاده از متون نهج البلاغه و تمرین برگرداندن آنها به انگلیسی صحیح. در این قسمت حکمتهای نهج البلاغه و قسمتهایی از خطبه ها بسیار مفید هستند و برای فضای کلاس هم آموزنده هستند و هم چالش مورد نیاز این درس را در ترجمه فراهم می آورند. |
منابع | ترجمه آثار اسلامی 1. دکتر سالار اناری منافی. سمت (کتب دانشگاهی). |
عنوان | ترجمه اسلامی ۲ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | سه شنبه 2-2 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۲ |
نحوه ارزیابی | ترجمه متون جدی و مشکل و کامل مذهبی از فارسی به انگلیسی. |
روش تدریس | کار فراوان روی ساختارهای پیچیده و ادبی جمله انگلیسی در متون بلندتر از یک جمله و تمام مشکلات موجود در تبدیل فقکر انتزاعی، ادبی، مذهبی و اخلاقی به انگلیسی، تا حدی که در انگلیسی قابل قبول باشد و بدون اشکال. دانشجو باید بتواند پاراگرافهای بلند و کامل از متن ادبی و مذهبی را به انگلیسی برگرداند و بدون اشکال این کار را انجام دهد. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه از کتاب، به مدت یک ساعت یک فصل را کار میکنیم، با تمرینات و پاسخها و رفع اشکال و نظرات قابل قبول. سپس کار خارج از کتاب شروع میکنیم با استفاده از متون نهج البلاغه و تمرین برگرداندن آنها به انگلیسی صحیح. در این قسمت حکمتهای نهج البلاغه و قسمتهایی از خطبه ها بسیار مفید هستند و برای فضای کلاس هم آموزنده هستند و هم چالش مورد نیاز این درس را در ترجمه فراهم می آورند. در اینجا معانی بلند تر، عمیق تر، مشکلتر و انتزاعی تر و ادبی تر مورد تمرین قرار میگیرند تا دانشجویان متوجه چالش ترجمه به انگلیسی باشند و ایعاد مختلف معنا سازی در جمله را لمس کنند. این نوع تمرین و تلاش آنها را به این مساله بیدار میکند و تمرین زیاد در اینجا کم کم آنها را قادر میسازد تا از همین استراتژی های معنا سازی استفاده کنند تا معانی سنگین را به انگلیسی برگردانند. |
منابع | ترجمه اسلامی 2. دکتر سالار اناری منافی. انتشارات سمت. |
عنوان | خواندن و درک مفاهیم ۱ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | دوشنبه 2-4 و سه شنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۳ |
نحوه ارزیابی | تسلط براصول اولیه پیشرفته یادگیری لغت و ورود به ادبیات و زبان ادبی. مرحله اول بر لغات پیشرفته انگلیسی و مرحله و گروه اول از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد. |
روش تدریس | مطرح کردن اولیه مسایل اساسی مهم و تیوریک در مورد روانشناسی یادگیری در انگلیسی پیشرفته و good language learners. در همین رابطه، مطرح کردن مسایل اساسی مهم در یادگیری لغت و سوالات مهم در این مورد، مانند این که چرا و چگونه اولین مرحله ورود به دنیای آکادمیک، دیدن و ثبت و برخورد با لغت ها و ساختارها در متن ادبی است، در حدی که هیچ ساختار، معنا و لغت جدید در برخوردهای دانشجو در متون وجود نداشته باشد. گذاشتن این هدف برای دانشجویان و ثابت کردن اهمیت و درستی آن به دانشجو انگیزه لازم و هدفی به اندازه کافی بزرگ میدهد. سپس کار بر روی متون پیشرفته و نحوه رمز گشایی ساختارها در آن آغاز میشود و دانشجو کم کم نسبت به ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد روانشناختی، یادگیری و استراتژیک مسیر یادگیری پیشرفته تکرار میشود و برای دانشجو اثبات و استحکام بیشتری پیدا میکند. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته و اصلی ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. |
منابع | Twilight: Stephanie Meyer Harry Potter 1 and 2: J K Rowling Pride and Prejudice: Jane Austen |
عنوان | خواندن و درک مفاهیم ۳ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | دوشنبه 10-12 و شنبه 10-12 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۳ |
نحوه ارزیابی | تسلط برمرحله سوم لغت های پیشرفته در ادبیات و زبان ادبی. و مرحله و گروه سوم از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد. |
روش تدریس | با آشنایی که اکنون دانشجو در دو درس قبلی خواندن دارد، ادامه کار بر روی متون پیشرفته و رمز گشایی ساختارها در آن. دانشجو نسبت به ساختارهای بیشتر و پیچیده تر موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد سبکی، تیوری و زبان شناسی مطرح میشود تا دانشجو نسبت به افق های وسیع تری در ارتباطات آکادمیک و تیوریک مسایل آگاه میشود. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته تر و اصلی تر ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند. |
منابع | Jane Eyre: Charlotte Bronte Great Expectations: Charles Dickens Bartleby: Herman Melville |
عنوان | ترجمه متون ساده |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | شنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۲ |
نحوه ارزیابی | جملاتی از متون انگلیسی کار شده در کلاس که دانشجو باید در 90 دقیقه ترجمه کند. این امر هم در کلاس، هم در میان ترم، و هم در پایان ترم انجام میشود. چالش این است که آیا دانشجو میتواند بدون کمک گرفتن از لغت نامه جملات را اول تحلیل و آنالیز کند و سپس ترجمه کند. |
روش تدریس | متون روزمره از روزنامه ها و مجلات روز انتخاب میشود. این متون از ساختارها و ترکیبها و استراتژی های متنی طبیعی و به روز استفاده میکنند. تعبیر این است که منظور از ساده متون غیر ادبی روزمره در این context های روزمره و مجلات پرتیراژ دنیا است که دانشجو باید بر روی لحن و ساختار و معناسازی در آنها مسلط باشد. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر هفته دانشجو موظف است از متون روزمره انتخاب شده در روزنامه ها و مجلات روز ترجمه فارسی خود را انجام دهد و بر اساس تعداد صفحه و سایز محول شده به کلاس بیاورد. نکته مثبت این است که این متون ترجمه فارسی قبلی ندارند. این متون از ساختارها و ترکیبها و استراتژی های متنی طبیعی و به روز استفاده میکنند. تعبیر این است که منظور از ساده متون غیر ادبی روزمره در این context های روزمره و مجلات پرتیراژ دنیا است که دانشجو باید بر روی لحن و ساختار و معناسازی در آنها مسلط باشد. جمله به جمله، تعدادی از دانشجویان، تا حد 5 نفر مثلا، ترجمه خود را از جمله مورد آنالیز میخوانند. استاد ترجمه ها را به بحث میگذارد و سپس بهترین ترجمه را از بین ترجمه های خوانده شده مطرح میکند و خود آن را نهایی میکند و میخواند. به این شکل دانشجویان متوجه ابعاد فراموش شده و مورد غفلت در جمله مورد نظر میشوند که احیانا به آن توجه نکرده بودند. این دانش آنها را افزایش میدهد و در تکرار زیاد این مسیر در جملات جدید، بر عمق تسلط آنها بر زیر و بم جملات انگلیسی و نحوه ترجمه آنها به فارسی افزوده میشود، ان شاالله. |
منابع | متون و گزیده هایی از مجلات معروف مانند: Time Newsweek Reader's Digest |
عنوان | اصول و روش ترجمه |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | شنبه 2-4 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی |
تعداد واحد | ۲ |
نحوه ارزیابی | ارزیابی تسلط دانشجو بر تیوری های حوزه مطالعات ترجمه. در طول ترم، میان ترم و پایان ترم. یا به صورت تست 4 جوابی که تجربه نشان داده برای دانشجو چالشش بیشتر است، و یا به شکل تشریحی، که در اینجا نیاز است که دانشجو مثلا یک مورد ترجمه بین فارسی و انگلیسی متعلق به شخص دیگر را با استفاده از یک تیوری خاص آنالیز کند، و یا خود متنی را از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ترجمه کند و سپس شرح و آنالیز کند که با استفاده از کدام تیوری مطالعات ترجمه این مسیر را پیموده و ترجمه اش با کدام تیوری قابل توضیح است. و چرا. این ارزیابی همه جانبه و عمیق است، چون دانشجو مجبور است هم تیوری را عمیقا بفهمد و هم در عمل استفاده عملی آن را درک کند و بتواند از آن دفاع کند یا ضعف تیوری را خودش متوجه شود. |
روش تدریس | استاد فصل و قسمت مورد نظر کتاب را که شامل یک تیوری و یا مکتب فکری مهم در مطالعات ترجمه است به دانشجویان محول میکند که دقیق بخوانند و بفهمند. سپس از دانشجویان درقالب بحث و سوال، مطالب این فصل مطرح میشود و در آخر استاد مطالب فصل را کامل خودش درس میدهد و از دانشجویان میخواهد که آیا سوالی باقی ماند یا خیر. تیوری های ترجمه اوج استفاده از تیوری های زبان شناسی و ادبیات و نشانه شناسی هستند و غالبا به این دلیل پیچیدگی های خاص خود را دارند. به این دلیل، استاد خودش تمام گوشه کنار آنها را باید توضیح دهد و روشن کند و فهمش را برای دانشجو آسان کند. |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | هر جلسه، استاد فصل و قسمت مورد نظر کتاب را که شامل یک تیوری و یا مکتب فکری مهم در مطالعات ترجمه است به دانشجویان محول میکند که دقیق بخوانند و بفهمند. سپس در این جلسه، از دانشجویان در قالب بحث و سوال، مطالب این فصل مطرح میشود و در آخر استاد مطالب فصل را در همین جلسه کامل خودش درس میدهد و از دانشجویان میخواهد که آیا سوالی باقی ماند یا خیر. تیوری های ترجمه اوج استفاده از تیوری های زبان شناسی و ادبیات و نشانه شناسی هستند و غالبا به این دلیل پیچیدگی های خاص خود را دارند. به این دلیل، استاد خودش تمام گوشه کنار آنها را باید در همان جلسه توضیح دهد و روشن کند و فهمش را برای دانشجو آسان کند تا مطلب محول شده آن جلسه هیچ نقطه تاریکی باقی نمانده باشد. |
منابع | Ali Almanna and Juliane House. 2024. Linguistics for Translators. Routledge. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2022. Fifth edition. Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. Routledge. |