برنامه درسی

لیست برنامه های درسی

عنوان خواندن و درک مفاهیم ۲
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری یکشنبه 8-10 و چهارشنبه 10-12
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۳
نحوه ارزیابی

تسلط برمرحله دوم لغت های پیشرفته در ادبیات و زبان ادبی.  و مرحله و گروه دوم  از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context  های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد.

روش تدریس

ادامه مطرح کردن مسایل اساسی مهم و تیوریک در مورد روانشناسی یادگیری در انگلیسی پیشرفته و good language learners. در همین رابطه، ادامه مسایل اساسی مهم در یادگیری لغت و سوالات مهم در این مورد، مانند این که چرا و چگونه اولین مرحله ورود به دنیای آکادمیک، دیدن و ثبت و برخورد با لغت ها و ساختارها در متن ادبی است، در حدی که هیچ ساختار، معنا و لغت جدید در برخوردهای دانشجو در متون وجود نداشته باشد. گذاشتن این هدف برای دانشجویان و ثابت کردن اهمیت و درستی آن به دانشجو انگیزه لازم و هدفی به اندازه کافی بزرگ میدهد. سپس ادامه کار بر روی متون پیشرفته تر نسبت به خواند 1 و نحوه رمز گشایی ساختارها در آن.  دانشجو نسبت به ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها بیشتر آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد روانشناختی، یادگیری و استراتژیک مسیر یادگیری پیشرفته تکرار میشود و برای دانشجو اثبات و استحکام بیشتری پیدا میکند.  

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته تر و اصلی تر ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند. 

منابع

- The Professor, Charlotte Bronte

- Frankenstein, Mary Shelley

- Christmas Carol: Charles Dickens

عنوان خواندن و درک مفاهیم ۴
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری شنبه 8-10 و دوشنبه 8-10
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۳
نحوه ارزیابی

تسلط برمرحله چهارم و آخر لغت های پیشرفته در زبان انگلیسی از طریق زبان ادبی که چگالی بالایی در این ابعاد دارد.  و مرحله و گروه آخر  از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. امتحان تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context  های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد.

روش تدریس

با آشنایی که اکنون دانشجو در 3 درس قبلی خواندن دارد، ادامه کار بر روی متون پیشرفته و رمز گشایی ساختارها در آن با استفاده از برخی از مشکلترین متون که از مشکل ترین و سنگین ترین ساختارهای جمله استفاده میکنند. دانشجو نسبت به گروهی از پیچیده ترین ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد سبکی، تیوری و زبان شناسی مطرح میشود تا دانشجو نسبت به افق های وسیع تری در ارتباطات آکادمیک و تیوریک مسایل آگاه میشود.    

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه، قسمتی از این متون پیشرفته و ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از این ساختارها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند،وقتی که صحبت میکنیم در مورد افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس آخر در 4 درس خواندن، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند. 

منابع

- The Scarlet Letter: Nathaniel Hawthorne 

- The Turn of the Screw: Henry James

- Owen Wingrave: Henry James

 

عنوان تحلیل کلام
مقطع تحصیلی کارشناسی ارشد
زمان برگزاری شنبه 10-12
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۲
نحوه ارزیابی

تسلط تیوریک بر قسمت مورد نظر از حوزه بسیار وسیع تحلیل کلام. همچنین نوشتن پروژه و تحلیل عملی داده های جدید و هنوز چاپ نشده توسط دانشجویان. 

روش تدریس

هر هفته فصل ها و مقاله های تعیین شده در کلاس مورد بحث قرار میگیرد. و همچنین اشکالات دانشجویان در فهم تیوری های پیچیده رفع میشود. 

منابع

- Gee, J. P. (2018). Introducing Discourse Analysis. From Grammar to Society. 

عنوان ترجمه اسلامی ۱
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری دوشنبه 8-10
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۲
نحوه ارزیابی

ترجمه جملاتی از متون مذهبی از فارسی به انگلیسی، در کلاس و در امتحان و در امتحان های داخل ترم. 

روش تدریس

کارو تمرین فراوان روی ساختارهای اساسی جمله انگلیسی و تمام مشکلات موجود در تبدیل فقکر انتزاعی، ادبی، مذهبی و اخلاقی به انگلیسی، تا حدی که در انگلیسی قابل قبول باشد.  

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه از کتاب، به مدت یک ساعت یک فصل را کار میکنیم، با تمرینات و پاسخها و رفع اشکال و نظرات قابل قبول. سپس کار خارج از کتاب شروع میکنیم با استفاده از متون نهج البلاغه و تمرین برگرداندن آنها به انگلیسی صحیح. در این قسمت حکمتهای نهج البلاغه و قسمتهایی از خطبه ها بسیار مفید هستند و برای فضای کلاس هم آموزنده هستند و هم چالش مورد نیاز این درس را در ترجمه فراهم می آورند.   

منابع

ترجمه آثار اسلامی 1. دکتر سالار اناری منافی. سمت (کتب دانشگاهی). 

عنوان ترجمه اسلامی ۲
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری سه شنبه 2-2
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۲
نحوه ارزیابی

ترجمه متون جدی و مشکل و کامل مذهبی از فارسی به انگلیسی. 

روش تدریس

کار فراوان روی ساختارهای پیچیده و ادبی جمله انگلیسی در متون بلندتر از یک جمله و تمام مشکلات موجود در تبدیل فقکر انتزاعی، ادبی، مذهبی و اخلاقی به انگلیسی، تا حدی که در انگلیسی قابل قبول باشد و بدون اشکال. دانشجو باید بتواند پاراگرافهای بلند و کامل از متن ادبی و مذهبی را به انگلیسی برگرداند و بدون اشکال این کار را انجام دهد.  

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه از کتاب، به مدت یک ساعت یک فصل را کار میکنیم، با تمرینات و پاسخها و رفع اشکال و نظرات قابل قبول. سپس کار خارج از کتاب شروع میکنیم با استفاده از متون نهج البلاغه و تمرین برگرداندن آنها به انگلیسی صحیح. در این قسمت حکمتهای نهج البلاغه و قسمتهایی از خطبه ها بسیار مفید هستند و برای فضای کلاس هم آموزنده هستند و هم چالش مورد نیاز این درس را در ترجمه فراهم می آورند.  در اینجا معانی بلند تر، عمیق تر، مشکلتر و انتزاعی تر و ادبی تر مورد تمرین قرار میگیرند تا دانشجویان متوجه چالش ترجمه به انگلیسی باشند و ایعاد مختلف معنا سازی در جمله را لمس کنند. این نوع تمرین و تلاش آنها را به این مساله بیدار میکند و تمرین زیاد در اینجا کم کم آنها را قادر میسازد تا از همین استراتژی های معنا سازی استفاده کنند تا معانی سنگین را به انگلیسی برگردانند.  

منابع

ترجمه اسلامی 2. دکتر سالار اناری منافی. انتشارات سمت. 

عنوان خواندن و درک مفاهیم ۱
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری دوشنبه 2-4 و سه شنبه 8-10
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۳
نحوه ارزیابی

تسلط براصول اولیه پیشرفته یادگیری لغت و ورود به ادبیات و زبان ادبی. مرحله اول بر لغات پیشرفته انگلیسی و مرحله و گروه اول از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context  های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد.

روش تدریس

مطرح کردن اولیه مسایل اساسی مهم و تیوریک در مورد روانشناسی یادگیری در انگلیسی پیشرفته و good language learners. در همین رابطه، مطرح کردن مسایل اساسی مهم در یادگیری لغت و سوالات مهم در این مورد، مانند این که چرا و چگونه اولین مرحله ورود به دنیای آکادمیک، دیدن و ثبت و برخورد با لغت ها و ساختارها در متن ادبی است، در حدی که هیچ ساختار، معنا و لغت جدید در برخوردهای دانشجو در متون وجود نداشته باشد. گذاشتن این هدف برای دانشجویان و ثابت کردن اهمیت و درستی آن به دانشجو انگیزه لازم و هدفی به اندازه کافی بزرگ میدهد. سپس کار بر روی متون پیشرفته و نحوه رمز گشایی ساختارها در آن آغاز میشود و دانشجو کم کم نسبت به ساختارهای موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد روانشناختی، یادگیری و استراتژیک مسیر یادگیری پیشرفته تکرار میشود و برای دانشجو اثبات و استحکام بیشتری پیدا میکند.   

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته و اصلی ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته

منابع

Twilight: Stephanie Meyer

Harry Potter 1 and 2: J K Rowling

Pride and Prejudice: Jane Austen 

عنوان خواندن و درک مفاهیم ۳
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری دوشنبه 10-12 و شنبه 10-12
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۳
نحوه ارزیابی

تسلط برمرحله سوم لغت های پیشرفته در ادبیات و زبان ادبی.  و مرحله و گروه سوم  از ساختارهای پیشرفته گرامری و جمله ای. تستی 4 جوابی که همه گزینه ها نیاز به تفکر فراوان دارد و بر همه context  های لغت ها و ساختارهای مورد ارزیابی باید دانشجو تسلط کافی داشته باشد.

روش تدریس

با آشنایی که اکنون دانشجو در دو درس قبلی خواندن دارد، ادامه کار بر روی متون پیشرفته و رمز گشایی ساختارها در آن. دانشجو نسبت به ساختارهای بیشتر و پیچیده تر موجود در متن و آنالیز و درک معنای پیچیده در آنها آگاه میشود. این کار در تمام ترم انجام میشود و ادامه می یابد. در راستای این کار، مسایلی عملی در ابعاد سبکی، تیوری و زبان شناسی مطرح میشود تا دانشجو نسبت به افق های وسیع تری در ارتباطات آکادمیک و تیوریک مسایل آگاه میشود.    

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه، قسمتی از متون پیشرفته تر و اصلی تر ادبی کار میشود. در راستای اهداف، ساختارهای کلیدی و اصول اساسی متون سنگین و پیچیده برای دانشجو رمز گشایی میشود و همچنین از دانشجو کار و خواندن قبلی بر روی آنها مطالبه میگردد. مثالهای زیادی برای ساختارهای گرامری و جمله ای و زبانشناختی در متون مورد کار به طور طبیعی کار میشود که برای دانشجو اثبات میکند که برای دانشجوی انگلیسی ، لغت و گرامر را از کتاب های تجاری لغت و گرامر نمیتوان یاد گرفت، در هر سطحی که از کیفیت باشند. چون نشان داده میشود که هیچ کدام از آنها به طور مستقیم و ساده در این کتابهای عموما معروف وجود ندارند ولی بسیار مفید و کاربردی و اساسی هستند، در افزایش دانش و آگاهی نسبت به معناسازی، ساختار و ابزار پیچیده معناسازی در متون آکادمیک و پیشرفته. در این درس، آگاهی دانشجو نسبت به این مسایل بیشتر میشود و دانش و اعتماد به نفس و عمق بیشتری پیدا میکند. 

منابع

Jane Eyre: Charlotte Bronte

Great Expectations: Charles Dickens

Bartleby: Herman Melville

عنوان ترجمه متون ساده
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری شنبه 8-10
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۲
نحوه ارزیابی

جملاتی از متون انگلیسی کار شده در کلاس که دانشجو باید در 90 دقیقه ترجمه کند. این امر هم در کلاس، هم در میان ترم، و هم در پایان ترم انجام میشود. چالش این است که آیا دانشجو میتواند بدون کمک گرفتن از لغت نامه جملات را اول تحلیل و آنالیز کند و سپس ترجمه کند.  

روش تدریس

متون روزمره از روزنامه ها و مجلات روز انتخاب میشود. این متون از ساختارها و ترکیبها و استراتژی های متنی طبیعی و به روز استفاده میکنند. تعبیر این است که منظور از ساده متون غیر ادبی روزمره در این context های روزمره و مجلات پرتیراژ دنیا است که دانشجو باید بر روی لحن و ساختار و معناسازی در آنها مسلط باشد.  

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر هفته دانشجو موظف است از متون روزمره انتخاب شده در روزنامه ها و مجلات روز ترجمه فارسی خود را انجام دهد و بر اساس تعداد صفحه و سایز محول شده به کلاس بیاورد. نکته مثبت این است که این متون ترجمه فارسی قبلی ندارند. این متون از ساختارها و ترکیبها و استراتژی های متنی طبیعی و به روز استفاده میکنند. تعبیر این است که منظور از ساده متون غیر ادبی روزمره در این context های روزمره و مجلات پرتیراژ دنیا است که دانشجو باید بر روی لحن و ساختار و معناسازی در آنها مسلط باشد.

جمله به جمله، تعدادی از دانشجویان، تا حد 5 نفر مثلا، ترجمه خود را از جمله مورد آنالیز میخوانند. استاد ترجمه ها را به بحث میگذارد و سپس بهترین ترجمه را از بین ترجمه های خوانده شده مطرح میکند و خود آن را نهایی میکند و میخواند. به این شکل دانشجویان متوجه ابعاد فراموش شده و مورد غفلت در جمله مورد نظر میشوند که احیانا به آن توجه نکرده بودند. این دانش آنها را افزایش میدهد و در تکرار زیاد این مسیر در جملات جدید، بر عمق تسلط آنها بر زیر و بم جملات انگلیسی و نحوه ترجمه آنها به فارسی افزوده میشود، ان شاالله.   

منابع

متون و گزیده هایی از مجلات معروف مانند:

Time

Newsweek

Reader's Digest

عنوان اصول و روش ترجمه
مقطع تحصیلی کارشناسی
زمان برگزاری شنبه 2-4
مکان برگزاری دانشکده ادبیات، گروه انگلیسی
تعداد واحد ۲
نحوه ارزیابی

ارزیابی تسلط دانشجو بر تیوری های حوزه مطالعات ترجمه. در طول ترم، میان ترم و پایان ترم. یا به صورت تست 4 جوابی که تجربه نشان داده برای دانشجو چالشش بیشتر است، و یا به شکل تشریحی، که در اینجا نیاز است که دانشجو مثلا یک مورد ترجمه بین فارسی و انگلیسی متعلق به شخص دیگر را با استفاده از یک تیوری خاص آنالیز کند، و یا خود متنی را از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ترجمه کند و سپس شرح و آنالیز کند که با استفاده از کدام تیوری مطالعات ترجمه این مسیر را پیموده و ترجمه اش با کدام تیوری قابل توضیح است. و چرا. این ارزیابی همه جانبه و عمیق است، چون دانشجو مجبور است هم تیوری را عمیقا بفهمد و هم در عمل استفاده عملی آن را درک کند و بتواند از آن دفاع کند یا ضعف تیوری را خودش متوجه شود.  

روش تدریس

استاد فصل و قسمت مورد نظر کتاب را که شامل یک تیوری و یا مکتب فکری مهم در مطالعات ترجمه است به دانشجویان محول میکند که دقیق بخوانند و بفهمند. سپس از دانشجویان درقالب بحث و سوال، مطالب این فصل مطرح میشود و در آخر استاد مطالب فصل را کامل خودش درس میدهد و از دانشجویان میخواهد که آیا سوالی باقی ماند یا خیر. تیوری های ترجمه اوج استفاده از تیوری های زبان شناسی و ادبیات و نشانه شناسی هستند و غالبا به این دلیل پیچیدگی های خاص خود را دارند. به این دلیل، استاد خودش تمام گوشه کنار آنها را باید توضیح دهد و روشن کند و فهمش را برای دانشجو آسان کند.   

زمان بندی و نحوه ارائه درس

هر جلسه، استاد فصل و قسمت مورد نظر کتاب را که شامل یک تیوری و یا مکتب فکری مهم در مطالعات ترجمه است به دانشجویان محول میکند که دقیق بخوانند و بفهمند. سپس در این جلسه، از دانشجویان در قالب بحث و سوال، مطالب این فصل مطرح میشود و در آخر استاد مطالب فصل را در همین جلسه کامل خودش درس میدهد و از دانشجویان میخواهد که آیا سوالی باقی ماند یا خیر. تیوری های ترجمه اوج استفاده از تیوری های زبان شناسی و ادبیات و نشانه شناسی هستند و غالبا به این دلیل پیچیدگی های خاص خود را دارند. به این دلیل، استاد خودش تمام گوشه کنار آنها را باید در همان جلسه توضیح دهد و روشن کند و فهمش را برای دانشجو آسان کند تا مطلب محول شده آن جلسه هیچ نقطه تاریکی باقی نمانده باشد.   

منابع

Ali Almanna and Juliane House. 2024. Linguistics for Translators. Routledge.

Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2022. Fifth edition. Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. Routledge.