برنامه درسی
لیست برنامه های درسی
عنوان | ترجمه نوار و فیلم ۱ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | دوشنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | دوشنبه 8-10 |
منابع |
|
فایل پیوست اول | نوار 1.docx |
طرح درس | جلسه اول: بررسی اهمیت ترجمه نوار و فیلم جلسه دوم: مشکلات ترجمه فیلم: ترجمه واژگان جلسه دوم: ترجمه اسامی خاص جلسه سوم: ترجمه عناصر فرهنگی1: سازمان ها، عناصر مذهبی، تاریخی، هنری، غیره جلسه چهارم: ترجمه عناصر فرهنگی 2: اصطلاحات و ضرب المثلها جلسه پنجم: ترجمه طنزدر فیلم جلسه ششم: روش ترجمه: ترجمه وفادارانه و اقتباس، بومی سازی و آشنایی زدایی جلسه هفتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه Vinay و Darbelnet جلسه هشتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه Javier Aixela جلسه نهم: تکنیک زیرنویس و معرفی نرم افزارها جلسه دهم: تحلیل زیر نویس فیلم منتخب جلسه یازدهم: تمرین زیر نویس گذاری اخبار سیاسی جلسه دوازدهم: تمرین زیر نویس گذاری کارتون جلسه سیزدهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلم سینمایی جلسه چهاردهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلم مستند جلسه پانزدهم: تمرین زیر نویس گذاری تیزر فیلمهای سینمایی جلسه شانزدهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلمهای آموزشی و مصاحبات تلویزیونی |
هدف از طرح درس | انتخاب فیلم های آموزنده، اجتماعی و سیاسی و داستانی شناخته شده توسط استاد. نمایش و پخش آنها - توضیحات لازم توسط استاد - آماده کردن دانشجویان برای بحث و اظهار نظر بعد از بخش فیلم. تاکید روی اصطلاحات و تعبیراتی که در دیالوگهای فیلم بکار رفته است. ارائهی تکنیکهایی که به تقطیع درست واحدهای آوایی توسط گوش کمک میکند تآکید بر مؤلفههای فرازبانی و موقعیتی به منظور تحقق یک ترجمهی قابلقبول یاددهی گذاشتن زیرنویس به زبان فرانسه معرفی نرم افزار زیر نویس گذاری فیلمها ترجمه فیلمهای کوتاه از فرانسه به فارسی و بالعکس به صورت زیر نویس |
عنوان | ترجمه متون ادبی از فرانسه به فارسی |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | دوشنبه 16-18 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | دوشنبه 16-18 |
منابع | Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction, De Boeck. Ladmiral, J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot. |
فایل پیوست اول | ترجمه متون ادبى ازفرانسه به فارسى.docx |
طرح درس | جلسه اول: تعریف ترجمه و مراحل ترجمه متن جلسه دوم: روشهای ترجمه: ترجمه تحت اللفظی، وامگیری، گرته برداری، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه جلسه سوم: ادامه روشهای ترجمه: تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه چهارم: ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه پنجم: بومی سازی و بیگانه سازی در ترجمه، حل تمرین جلسه ششم: ترجمه متون منثور در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه هفتم: ترجمه متون منظوم در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه هشتم: بررسی ترجمه های دانشجویان جلسه نهم: ترجمه عناصر فرهنگی 1، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه دهم: ترجمه عناصر فرهنگی 2، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه یازدهم: تکنیک کاهش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه دوازدهم: تکنیک افزایش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه سیزدهم: ترجمه نقل قولها ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه چهاردهم: مقابله چند ترجمه و نقد آنها ( کامو، بالزاک، هوگو، پروست) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه پانزدهم: مقابله چند ترجمه و نقد آنها ( مودیانو، لوکلزیو، اشمیت، انی ارنو) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه شانزدهم: مقابله چند ترجمه از متون منظوم و نقد آنها ( بودلر، آپولینر، ورلن، موسه ) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین |
هدف از طرح درس | - توضیح فنون ترجمه -توضیح رویکردهای مختلف نفد ترجمه - ارائه یک متن به زبان فرانسه و مقابله آن با ترجمه فارسی -ارائه ترجمه های مختلف از یک متن به زبان فرانسه |
عنوان | ترجمه متون ساده |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | یک شنبه 10-12 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | یک شنبه 10-12 |
منابع | Durieux, Ch. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris : Didier -Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction. 2e éd. Sillery, Québec : Presses کمالی، م، (1387)، اصول فن ترجمه، تهران، انتشارات سمت. Mounin, G. (1979). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard |
فایل پیوست اول | ترجمه متون ساده.docx |
طرح درس | جلسه اول: تعریف ترجمه و مراحل ترجمه متن جلسه دوم: روشهای ترجمه: ترجمه تحت اللفظی، وامگیری، گرته برداری، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه جلسه سوم: ادامه روشهای ترجمه: تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه چهارم: نکات مربوط به ترجمه حروف تعریف، اعداد، ضمایر فاعلی با ذکر مثال و نمونه متن جلسه پنجم: نکات مربوط به ترجمه افعال و تطابق افعال فرانسه و فارسی با ذکر نمونه جلسه ششم: نکات مربوط به ترجمه ضمایر موصولی و ضمایر ملکی با ذکر مثال جلسه هفتم: نکات مربوط به ترجمه نقل قولهای مستقیم و غیر مستقیم با ذکر مثال جلسه هشتم: نکات مربوط به ترجمه صفات، قیود با ذکر نمونه متن جلسه نهم: نکات مربوط به ترجمه جملات معلوم و مجهولو اسامی خاص جلسه دهم: ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه یازدهم : بومی سازی و بیگانه سازی در ترجمه، حل تمرین جلسه دوازدهم: ترجمه متون منثور در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه سیزدهم: ترجمه متون منظوم در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه چهاردهم: بررسی ترجمه های دانشجویان جلسه پانزدهم: تکنیک کاهش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه شانزدهم: تکنیک افزایش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین
|
هدف از طرح درس | - توضیح فنون ترجمه - ارائهیک متن به زبان فرانسه و مقابله آن با ترجمه فارسی -ارائه ترجمه های مختلف از یک متن به زبان فرانسه |
عنوان | ترجمه متون قراردادها و مکاتبات اداری |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | شنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | شنبه 8-10 |
منابع | Gandouin, Jacques, Correspondance et rédaction administratives, Paris, Armand Colin, 1966. Catherine, Robert, Le style administratif, Amien, Edition comptable, commerciales et financières, 1952 . |
فایل پیوست اول | ترجمه قراردادها.docx |
طرح درس | جلسه اول: مروری بر روشهای ترجمه جلسه دوم: کاربست روشهای ترجمه در جملات جلسه سوم: توضیح ساختار نامه فارسی به همراه نمونه ها جلسه چهارم: توضیح ساختار نامه فرانسه به همراه نمونه جلسه پنجم: بررسی نمونه های نامه های اداری از لحاظ سبک جلسه ششم: نحوه ترجمه نامه های اداری جلسه هفتم: ترجمه نمونه نامه تقاضای کارو مشخصات شغلی و سابقه حرفه ای جلسه هشتم: بررسی ترجمه دانشجویان جلسه نهم: ترجمه نمونه نامه تجاری جلسه دهم: بررسی ترجمه دانشجویان و رفع اشکال جلسه یازدهم: ترجمه نمونه نامه های بانکی جلسه دوازدهم: بررسی ترجمه های دانشجویان و تصحیح آنها جلسه سیزدهم: توضیح ویژگیهای قراردادها در ایران و فرانسه جلسه چهاردهم: ترجمه قرارداد کاری جلسه پانزدهم: ترجمه اجاره نامه واحد مسکونی و تجاری جلسه شانزدهم: بررسی ترجمه دانشجویان |
هدف از طرح درس | آشنایی با نامه های اداری و قراردادها تکنیکهای ترجمه نامه های اداری تجربه حرفه ای نامه های اداری |
عنوان | ادبیات قرن ۱۹ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | یکشنبه 8-10 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | یکشنبه 8-10 |
منابع | Lagard,André, Michard, Laurent, Littérature du XIX siècle,Paris, Bordas, 1985 Décote, Georges (dir), Itinéraire littéraire du XIX siècle, Paris, Hatier, 1991
|
فایل پیوست اول | ادبیات قرن نوزدهم.docx |
طرح درس | جلسه اول: بررسی تحولات تاریخی و ادبی قرن نوزدهم جلسه دوم: چگونگی شکل گیری مکتبرئالیسم جلسه سوم: آشنایی به چهره های شاخص مکتب رئالیسم جلسه چهارم: زندگینامه بالزاک و آشنایی با آثارش جلسه پنجم: تکنیکهای روایی در رمانهای بالزاک جلسه ششم: بررسی تکنیکهای روایی در رمان باباگوریو جلسه هفتم: زندگینامه و آثار استاندال جلسه هشتم: تکنیکهای روایی در رمانهای استاندال جلسه نهم: بررسی تکنیکهای روایی در رمان سرخ و سیاه استاندال جلسه دهم: زندگینامه و آثار فلوبر جلسه یازدهم: تکنیکهای روایی در رمانهای فلوبر جلسه دوازدهم: بررسی تکنیکهای روایی در رمان مادام بواری جلسه سیزدهم: بررسی چگونگی پیدایش ژانر فراواقعی در قرن نوزدهم جلسه چهاردهم: بررسی ویژگیهای داستانهای فراواقعی جلسه پانزدهم: تحلیل داستانهای فراواقعی گی دو موپاسان جلسه شانزدهم: آنالیز داستان فراواقعی منتخب از آثار پروسپر مریمه |
هدف از طرح درس | آشنایی با چگونگی شکل گیری مکاتب ادبی در قرن 19 آشنایی با نویسندگان مطرح مکتب ادبی رئالیسم و فانتاستیک
|
عنوان | بررسى داستانهاى کوتاه فرانسه |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | (سه شنبه8:00الي10:00) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | سه شنبه8:00الی10:00 |
منابع | Alluin, B. et Suard, F. (sous la direction de). La nouvelle (1990. tome 1: «Définitions, |
فایل پیوست اول | داستان کوتاه(1).docx |
طرح درس | جلسه اول: چگونگی پیدایش داستان کوتاه جلسه دوم: تحول داستان کوتاه از قرون وسطی تا قرن 20 جلسه سوم: تفاوت داستان کوتاه و رمان، تفاوت داستان کوتاه و قصه جلسه سوم: تحلیل ساختاری داستان کوتاه در داستان کوتاه منتخب ، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه چهارام: تحلیل شخصیتهای مختلف در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه پنجم: تحلیل ساختار مکانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه ششم: تحلیل ساختار زمانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هفتم: تحلیل روایت در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هفتم : تحلیل زاویه دید در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هشتم: تحلیل سطوح مختلف زبانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه نهم: تحلیل آرایه های ادبی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه دهم: تحلیل بازیهای زبانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه یازدهم: تحلیل عناصر پیرامتن در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه دوازدهم: تحلیل انواع گفتار در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه سیزدهم: تحلیل توصیفات و مرز آن با روایت در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه چهاردهم: بررسی پیش گویه و خاتمه در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه پانزدهم: تحلیل تکنیکهای روایت: تعلیق، شتاب در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه شانزدهم: کنفرانس دانشجویان |
هدف از طرح درس | -شرح مختصری از تاریخچه داستان کوتاه (نوول) از قرن ۱۶ تا قرن ۲۰ در ادبیات فرانسه - مطالعه و بررسی انواع مختلف داستان کوتاه - تأکید روی آثار مریمه و موپاسان - تجزیه و تحلیل یک یا چند داستان کوتاه از نظر ساختاری ( زمان، مکان، شخصیت ها، پیرنگ، زاویه دید، غیره) و شیوه نگارش آن. - اهمیت فوق العاده داستان کوتاه در قرن ۲۰ در ادبیات جهان |
عنوان | مهارت های شنیداری و گفتاری سطح پیشرفته |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | (سه شنبه10:00الي12:00) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | (سه شنبه10:00الی12:00) |
منابع |
Barféty,M. (2010). Expression orale, niveau B1-B2. Paris: CLE International. Grand-Clément, O. (2008), Civilisation en dialogues. Niveau intermédiaire. Paris: CLE International
|
فایل پیوست اول | مهارت های شنیداری و گفتاری سطح پیشرفته.docx |
طرح درس | جلسه اول: اصطلاحات مربوط به موقعیت شک وتردید، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، تغییر ساختار نحوی جملات بیان شده جلسه دوم: اصطلاحات مربوط به موقعیت اجبار و امر ونهی، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه سوم: اصطلاحات مربوط به موقعیت اعتراض و اعلام نارضایتی نسبت به هر مسئله ای، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه چهارم: اصطلاحات مربوط به موقعیت بیان هدف در زندگی شخصی و کاری، بیان پروژه در آینده، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه پنجم: اصطلاحات مربوط به موقعیت نقد و تحسین شخص، فیلم، موسیقی، ...، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه ششم: اصطلاحات مربوط به موقعیت تبریک به کسی بابت کسب موفقیت و تسلی خاطر دادن به کسی که شکست خورده است، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه هفتم: اصطلاحات مربوط به موقعیت مقایسه دو شخص، دو مکان، ...، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه هشتم: اصطلاحات مربوط به موقعیت دعوت کردن کسی به مهمانی، قبول و ردّ مهمانی، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه نهم: مکالمه در مورد موضوع سفر، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه دهم: مکالمه در مورد موضوع شناخت ویژگیهای مثبت و منفی شخصیتی خود، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه یازدهم: مکالمه در مورد موضوع شغل و مهارتهای لازم برای یافتن شغل، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه دوازدهم: مکالمه در مورد موضوع شناخت تواناییهای خود، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه سیزدهم: مکالمه در مورد موضوع ازدواج و معیارهای آن، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه چهاردهم: مکالمه در مورد موضوع تکنولوژی و تاثیر مثبت و منفی آن در زندگی ، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه پانزدهم: مکالمه در مورد موضوع تفاوت نسلها و زندگی مسالمت آمیز، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه شانزدهم: مکالمه در مورد موضوع موفقیت، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی |
هدف از طرح درس | توانایی شرکت در یک گفتگوی ساده به زبان فرانسه درک کلی از گفتگوی دو فرانسه زبان در موقعیت های مختلف ارتباطی روزمره توانایی شرکت در یک گفتگوی ساده به زبان فرانسه درک کلی از گفتگوی دو فرانسه زبان در موقعیت های مختلف ارتباطی روزمره |
عنوان | ساختار شعر فرانسه |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | چهارشنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | چهارشنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
منابع | Chahin, Ch. Ghavimi, M. Versification française et genres poétique. Téhéran: Samt. Aquien, M. (2015). La versification appliquée au texte. Paris: Armand Collin. |
فایل پیوست اول | شعر1.docx |
طرح درس | جلسه اول: نحوه شمارش هجاها در شعر، تفکیک مصوت ترکیبی، التقای اصوات، تمرین جلسه دوم: نامگذاری ابیات، موارد کاربرد ابیات کوتاه، چگونگی ارزش دادن به اصطلاح یا واژه ای خاص در شعر، ایجاد تعادل در شعر ، کاربرد ابیات بلند، تمرین جلسه سوم: توصیف بند شعری، ساختار هندسی شعر، نامگذاری بندهای شعری، تمرین جلسه چهارم: ترتیب قافیه ها در شعر، قافیه ساده، قافیه دربند، قافیه متقاطع، غنای قافیه جلسه پنجم: قافیه ناب، قافیه های فرعی در ابیات، بازیهای زبانی در قافیه ها، تمرین جلسه ششم: التزام حروف صامت، التزام حوف مصوت، رده بندی حروف مصوت، انواع مصوتها، تمرین جلسه هفتم: انواع حروف صامت، ارزش صامتها و مصوت ها، تمرین جلسه هشتم: موسیقی الفاظ، آهنگ در درون بیت شعری، مکث یا درنگ، پایان بند یا مقطع، تمرین جلسه نهم: موارد خاص موسیقایی اشعاره 12 سیلابی، موسیقی خارج از ابیات شعر یا موصوله المعانی جلسه دهم: تصویر سازی در شعر: تشبیه، استعاره، انواع استعاره، نحوه ساخت استعاره، تمرین جلسه یازدهم: ادامه تصویرسازی در شعر: تشخیص، تلمیح، انواع ایجاز، تمثیل، تمرین جلسه دوازدهم: قالبهای ثابت شعری: له، ویروله، رندو، ویلانل، ترزاریما جلسه سیزدهم: ادامه قالبهای شعری: بالاد، سونه، پانتوم، تمرین جلسه چهاردهم: اشعار دیداری: تاثیر نقاشی بر شعر، سیر تحولی اشعار دیداری با ذکر مثال از ادبیات فارسی و فرانسه جلسه پانزدهم: شعر واژه ها: اصطکاک واژه ها، اشعار مستزاد، جناس قلب، زبان بازسازی شده، تمرین جلسه شانزدهم: مرور مباحث تدریس شده و حل تمرین تکمیلی |
هدف از طرح درس | قوانین شعر فرانسه شمردن هجا ها، موارد حذف c صامت. نام مصرع ها و ابیات مختلف با توجه به تعداد هجا ها نام بند ها در یک شعر قواعد مربوط به قافیه صناعات شعری و آرایه های ادبی، صورخیال اشاره به تفاوت و تشابه کنایات، ایهام و تلمیحات در شعر فارسی و فرانسه |
عنوان | انواع شعر فرانسه ۲ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | يكشنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | یکشنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
منابع | Chahin, Ch. Ghavimi, M. Versification française et genres poétique. Téhéran: Samt. Aquien, M. (2015). La versification appliquée au texte. Paris: Armand Collin. |
فایل پیوست اول | شعر 2.docx |
طرح درس | جلسه اول: تعریف ژانر ادبی و ژانر شعری، انواع مختلف ژانرهای شعری جلسه دوم: تعریف ژانر حماسی، ذکر نمونه اشعار حماسی در ادبیات فارسی و فرانسه جلسه سوم: بررسی و توضیح ویژگیهای ژانر حماسی: قدمت بسیار، حضور عناصر فراواقعی، ویژگیهای قهرمان حماسی با ذکر مثال از ادبیات فارسی وفرانسه جلسه چهارم:ادامه ژانر حماسی: ویژگیهای نوشتاری ژانر حماسی ، هدف از خلق اشعار حماسی جلسه پنجم: اشعار حماسی مدرن و تفاوت آن با اشعار حماسی کلاسیک، مطالعه شاعران مطرح در سرودن اشعار حماسی مدرن جلسه ششم: بررسی عناصر و ویژگیهای اشعار حماسی در نمونه اشعار ادبیات فرانسه جلسه هفتم: تعریف ژانر غنایی، ذکر نمونه اشعار غنایی در ادبیات فارسی و فرانسه جلسه هشتم: شناخت انواع ژانر غنایی ودسته بندی آن L’ode , l’hymne جلسه نهم: ادامه بررسی دسته بندی ژانر غنایی، معرفی شاعران مطرح فرانسوی، تحلیل نمونه اشعار غنایی جلسه دهم: ژانر نمایشی: تعریف مختصر تراژدی و کمدی کلاسیک و قوانین حاکم بر آن ها، تحلیل متون منتخب منظوم نمایشنامه های تراژیک و کمیک جلسه یازدهم: ژانر تعلیمی: تعریف و دسته بندی انواع ژانر تعلیمی: هجو، فابل جلسه دوازدهم: تحلیل ابعاد تعلیمی فابلها با تکیه بر متون ادبی منظوم از لافونتن جلسه سیزدهم: دسته بندی ژانرهای فرعی شعر مانند: L’épître , L’idylle, L’élégie جلسه چهاردهم: نثر مسجع: تعریف نثر شاعرانه، دلیل شکل گیری، ویژگیها با تکیه بر متون شعری فرانسه جلسه پانزدهم: ادامه نثر مسجع: تعریف شعر منثور، دلیل شکل گیری، ویژگیها با تکیه بر متون شعری فرانسه جلسه شانزدهم: تعریف شعر آزاد یا شعر سپید |
هدف از طرح درس | مقدمه ای بر تعریف شعر به عنوان ژانر ادبی معرفی نقش های شاعر در جامعه تقسیم بندی ژانرهای مختلف شعر فرانسه مانند ژانر غنایی، حماسی، تعلیمی،... بررسی تطبیقی ژانرهای شعری فرانسه و فارسی با ذکر مثال مطالعه ژانرهای جدید شعر فرانسه بررسی اشعار شاعران مطرح فرانسوی : هوگو، لامارتین، مالارمه، بودلر، آپولینر، غیره |
عنوان | تفسیر متون قرن ۲۰ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | سه شنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | سه شنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
منابع | Anglard, V. (2006). Le commentaire composé. Paris: Armand Collin. Bergez, D. (2016). L'explication du texte littéraire. Paris: Armand Collin. |
فایل پیوست اول | تفسیر قرن 20.docx |
طرح درس | جلسه اول: توضیح روش نگارش تفسیر متون ادبی جلسه دوم: چگونگی یافتن مضامین و شبکه های معنایی در متن ادبی جلسه سوم: خوانش و تحلیل متنی منتخب از اشعار آپولینر: شعر زیر پل میرابو جلسه چهارم: تأویل و تفسیر شعرآپولینر جلسه پنجم: خوانش و تحلیل متنی از رمان در جستجوی زمان از دست رفته نوشته پروست، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه ششم: تأویل و تفسیر متن پروست، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه هفتم: خوانش و تحلیل متنی از رمان جان شیفته اثر رومن رولان، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه هشتم: تأویل و تفسیر متن رومن رولان، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه نهم: خوانش و تحلیل متنی ازسیدو نوشته کولت، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه دهم: تأویل و تفسیر متن سیدو، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه یازدهم: خوانش و تحلیل متنی از رمان بیگانه اثر آلبر کامو، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه دوازدهم: تأویل و تفسیر متن آلبر کامو، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه سیزدهم: خوانش و تحلیل شعر آزادی نوشته پل الوار، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه چهاردهم: تأویل و تفسیر شعر پل الوار، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه پانزدهم: خوانش و تحلیل متنی از رمان تهوع اثر سارتر، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه شانزدهم: تأویل و تفسیر متن سارتر، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته
|
هدف از طرح درس | خوانش، درک و نگارش تفسیر متون ادبی قرن 20 فرانسه |
عنوان | راهبردهای یاددهی و یادگیری زبان |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | چهارشنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | چهارشنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
منابع | Cyr, P. Germain, C. (1998). Les stratégies d'apprentissage. Paris: CLE International. Harris, V. (2002). Aider les apprenants à apprendre/ à la recherche des stratégies d'enseignement et d'apprentissage dans les classes de langues en Europe. Strasbourg: Conseil de l'Europe |
فایل پیوست اول | راهبردها.docx |
طرح درس | جلسه اول: تعریف کلمه استراتژی و تعمیم آن به آموزش زبان، چگونگی پیدایش استراتژیهای یادگیری زبان جلسه دوم: معرفی سه تقسیم بندی استراتژیها، دسته بندی اکسفورد، توضیح و تحلیل هر کدام از زیر شاخه ها جلسه سوم: دسته بندی روبن، توضیح و تحلیل هر کدام از زیر شاخه ها جلسه چهارم: دسته بندی امالی و شامو، توضیح و تحلیل هر کدام از زیر شاخه ها جلسه پنجم: تعریف مبسوط استراتژیهای ذهنی جلسه ششم: تعریف مبسوط استراتژیهای فرا ذهنی جلسه هفتم: تعریف مبسوط استراتژیهای عاطفی –احساسی جلسه هشتم: فاکتورهای تاثیر گذار بر انتخاب استراتژیها: فاکتورهای مربوط به شخصیت یادگیرنده جلسه نهم: فاکتورهای تاثیر گذار بر انتخاب استراتژیها: فاکتورهای مربوط به عناصر زندگی فردی یادگیرنده جلسه دهم: فاکتورهای تاثیر گذار بر انتخاب استراتژیها: فاکتورهای مربوط به موقعیت شغلی و سطح زبانی یادگیرنده جلسه یازدهم: فاکتورهای تاثیر گذار بر انتخاب استراتژیها: فاکتورهای مربوط به شرایط احساسی و عاطفی زبان آموز جلسه دوازدهم: فاکتورهای تاثیر گذار بر انتخاب استراتژیها: فاکتورهای مربوط به سطح استعداد و انگیزه زبان آموز جلسه سیزدهم: نقش زبان آموز در قبال اجرای استراتژیها جلسه چهاردهم: نقش معلم در قبال زبان آموز جلسه چهاردهم: بکارگیری استراتژیها در کلاس توسط زبان آموز جلسه پانزدهم: بگارگیری استراتژیها توسط معلم در کلاس جلسه شانزدهم: چگونگی ارزیابی استراتژیهای استفاده شده توسط ربان آموز |
هدف از طرح درس | مختصری از نظزیه ها در باب یادگیری و تحول انها روند یادگیری: ابعاد و مراحل ان راهبر های یادگیری زبان روش های گوناگون زبان اموز برای یادگیری |
عنوان | شعر فرانسه از رمانتیسم تا امروز |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | شنبه:( 8:0 تا 10:0 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | شنبه:( 8:0 تا 10:0 |
منابع | Popidou, G. (2000). Anthologie de la poésie française. Paris, Hachette. Seghers, P. (1970). Le livre d'or de la poésie française, des origines à 1940. Paris: Marabout. |
فایل پیوست اول | شعر فرانسه از رمانتیسم.docx |
طرح درس | جلسه اول: بررسی تحولات شعر فرانسه در مکاتب مختلف ادبی در قرن 19 جلسه دوم: تحلیل شعر منتخب از شاعران مکتب رمانتیسم: لامارتین جلسه سوم: تحلیل شعر منتخب ازالفرد دو وینیی جلسه چهارم: تحلیل شعر منتخب از آلفرد دو موسه جلسه پنجم: تحلیل شعر منتخب ازویکتور هوگو جلسه ششم: تحلیل شعر منتخب از شاعران نهضت ادبی پارناس: لوکنت دو لیل جلسه هفتم: تحلیل شعر منتخب از نهضت ادبی هنر برای هنر: تئوفیل گوتیه جلسه هشتم: تحلیل شعر منتخب ازمکتب ادبی سمبولیسم: بودلر جلسه نهم: تحلیل شعر منتخب ازپل ورلن جلسه دهم: تحلیل شعر منتخب از استفان مالارمه جلسه یازدهم: تحلیل شعر منتخب از شاعران مکتب سوررئالیسم: آندره بروتون جلسه دوازدهم: تحلیل شعر منتخب از پل الوار جلسه سیزدهم: تحلیل شعر منتخب از شاعران نوگرا و مدرن: آپولینر جلسه چهاردهم: تحلیل شعر منتخب از رنه شار جلسه پانزدهم: تحلیل شعر منتخب از سال پرودم جلسه شانزدهم: تحلیل شعر منتخب از ژاک پرور
|
هدف از طرح درس | بررسی آثار شعرای قرن نوزدهم و مطالعه ی تحلیلی عروض، قافیه، قالب شعری و آرایه های ادبی. |
عنوان | ترجمه نوار و فیلم ۲ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | يكشنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | یکشنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
منابع |
|
فایل پیوست اول | نوار 2.docx |
طرح درس | جلسه اول: بررسی اهمیت ترجمه نوار و فیلم جلسه دوم: ترجمه اسامی خاص،مشکلات ترجمه فیلم: ترجمه واژگان جلسه سوم: ترجمه عناصر فرهنگی1: سازمان ها، عناصر مذهبی، تاریخی، هنری، غیره جلسه چهارم: ترجمه عناصر فرهنگی 2: اصطلاحات و ضرب المثلها جلسه پنجم: ترجمه طنزدر فیلم جلسه ششم: روش ترجمه: ترجمه وفادارانه و اقتباس، بومی سازی و آشنایی زدایی جلسه هفتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه Vinay و Darbelnet جلسه هشتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه SCOPOS جلسه نهم: تکنیک دوبلاژ و معرفی نرم افزارها جلسه دهم: تحلیل دوبلاژ فیلم منتخب جلسه یازدهم: تمرین دوبلاژ اخبار سیاسی جلسه دوازدهم: تمرین دوبلاژ کارتون جلسه سیزدهم: تمرین دوبلاژ فیلم سینمایی جلسه چهاردهم: تمرین دوبلاژ فیلم مستند جلسه پانزدهم: تمرین دوبلاژ تیزر فیلمهای سینمایی جلسه شانزدهم: تمرین دوبلاژ فیلمهای آموزشی و مصاحبات تلویزیونی
|
هدف از طرح درس | نمایش فیلمهای برگزیده سال |
عنوان | مکالمه موضوعی |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | سه شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | سه شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
منابع | Barféty,M. (2010). Expression orale, niveau B1-B2. Paris: CLE International. Grand-Clément, O. (2008), Civilisation en dialogues. Niveau intermédiaire. Paris: CLE International |
فایل پیوست اول | مکالمه موضوعی.docx |
طرح درس | جلسه اول: موضوع خرید در نانوایی، ارسال نامه در اداره پست، مجموعه لغات مربوط به نان و پست، پرداخت پول، گرامر: اسامی مذکر و مونث، جمع اسامی، جمله سوالی ساده، گروه بندی دانشجویان، تمرین گروهی جلسه دوم: موضوع خرید میوه و سبزیجات، خرید در بقالی، آشنایی با لغات مربوط به میوه ها و سیزیجات و سوپرمارکتها، نحوه پرداخت پول، گرامر: واحدهای اندازه گیری، چگونگی تغییر اسم بعد از واحدهای اندازه گیری، تمرین گروهی جلسه سوم: موضوع خرید لوارم التحریر، آشنایی با لغات لوازم التحریر، گرامر استفاده از مصدر ونقش مصدر، تمرین گروهی جلسه چهرام: خرید لباس و کفش، لغات مربوط به لباسها و کفشهای مختلف، گرامرقیدهای مکانی، تمرین گروهی جلسه پنجم: سفارش غذا در کافه و رستوران، آشنایی با لغات مربوط به کافه و رستوران و منو، گرامر صرف افعال به زمان حال، تمرین گروهی جلسه ششم: رزرو اتاق در هتل، آشنایی با لغات مربوط به رزرو و هتل، گرامر صفات وصفی، تمرین گروهی جلسه هفتم: از مطب دکتر وقت ملاقات گرفتن، لغات مربوط به درد داشتن و اعضای بدن، تجویز پزشک، گرامر صفات تفضیلی و برترین، تمرین گروهی جلسه هشتم: آدرس پرسیدن در خیابان، لغات مربوط به آدرس، گرامر وجه امری، تمرین گروهی جلسه نهم: ثبت نام در کلاس آموزشی و کلوپ ورزشی، لغات مربوط به قسمتهای مختلف ادارات و کلمات مربوط به ورزش و رشته های ورزشی، تمرین گروهی جلسه دهم: گرفتن بلیط قطار و هواپیما، لغات مربوط به وسایل نقلیه، گرامر صرف فعل به زمان آینده نزدیک، تمرین گروهی جلسه یازدهم: مراجعه به دفترهای راهنمای توریست، آشنایی با لغات مربوط به اماکن دیدنی و توریستی، تمرین گروهی جلسه دوازدهم: خرید و یا اجاره خانه و آپارتمان، لغات مربوط به قسمتهای مختلف خانه، وسایل و لوازم خانگی، تمرین گروهی جلسه سیزدهم: باز کردن حساب بانکی، لغات مربوط به بانک و مدارک لازم برای افتتحاح حساب بانکی، تمرین گروهی جلسه چهاردهم: رفتن به مغازه تعمیر کامپیوتر، لغات مربوط به خرابی وتعمیر لوازم، لغات مربوط به اجزای جانبی کامپیوتر، تمرین گروهی جلسه پانزدهم: تمرین فی البداهه گویی در مورد موقعیتهای مشابه جلسات گذشته جلسه شانزدهم: بررسی کار کلاسی چند نفر از دانشجویان در قالب فایلهای ویدئویی |
عنوان | نقد مضمونی |
---|---|
مقطع تحصیلی | دكتری تخصصی PhD |
زمان برگزاری | شنبه:( 14:0 تا 15:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | شنبه:( 14:0 تا 15:0 ) |
منابع |
|
فایل پیوست اول | نقد مضمونی.docx |
طرح درس | جلسه اول: چگونگی شکل گیری نقد مضمونی: تاثیر رمانتیسم آلمان و فلسفه پدیدارگرا جلسه دوم: مقایسه نقد مضمونی و نقد کلاسیک، نقد روانکاوانه و نقد ساختارگرا جلسه سوم: باشلار پیشرو نقد مضمونی جلسه چهارم: تعریف مضمون از دیدگاه نظریه پردازان نقد مضمونی جلسه پنجم: متودولوژی نقد مضمونی جلسه ششم: آشنایی با بنیانگذاران نقد مضمونی: آلبر بگن و مارسل ریمون جلسه هفتم: آشنایی با آرا و رویکرد ژان پیر ریشار جلسه هشتم: تحلیل فصل اول کتاب " Paysage de Chateaubriand" نوشته ژان پیر ریشار جلسه نهم: ارائه کنفرانس توسط دانشجویان جلسه دهم: تحلیل فصل اول کتاب " Littérature et sensation : Stendhal et Flaubert" نوشته ژان پیر ریشار جلسه دهم: ارائه کنفرانس توسط دانشجویان جلسه یازدهم: آشنایی با آرا و رویکرد میشل کولو جلسه دوازدهم: تحلیل فصل اول کتاب « La poésie moderne et la structure d’horizon » نوشته میشل کولو جلسه سیزدهم: ارائه کنفرانس توسط دانشجویان جلسه چهاردهم: جلسه دوازدهم: تحلیل فصل دوم کتاب « La poésie moderne et la structure d’horizon » نوشته میشل کولو جلسه پانزدهم: ارائه کنفرانس توسط دانشجویان جلسه شانزدهم: آشنایی با آرا و رویکرد ژان روسه |
هدف از طرح درس | نعریف نقد مضمونی و خواستگاه های آن |
عنوان | تفسیر متون قرن ۱۹ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | يكشنبه: 8 - 10،دوشنبه 10- 12 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۴ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | یکشنبه: 8 - 10،دوشنبه 10- 12 |
منابع | Anglard, V. (2006). Le commentaire composé. Paris: Armand Collin. Bergez, D. (2016). L'explication du texte littéraire. Paris: Armand Collin. |
فایل پیوست اول | تفسیر قرن 19.docx |
طرح درس | جلسه اول: توضیح روش نگارش تفسیر متون ادبی جلسه دوم: چگونگی یافتن مضامین و شبکه های معنایی در متن ادبی جلسه سوم: خوانش و تحلیل متنی منتخب از مکتب رمانتیسم: شعر دریاچه سروده لامارتین جلسه چهارم: تأویل و تفسیر شعر لامارتین جلسه پنجم: خوانش و تحلیل متنی از رمان آتالا اثر شاتوبریان، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه ششم: تأویل و تفسیر متن شاتوبریان، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه هفتم: خوانش و تحلیل متنی از رمان آدولف اثر بنژامن کستان، بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه هشتم: تأویل و تفسیر متن منتخب از رمان آدولف اثر بنژامن کنستان جلسه نهم: خوانش و تحلیل متنی از مکتب رئالیسم: متنی منتخب از رمان سرخ و سیاه استاندال جلسه دهم: تأویل و تفسیر متنی منتخب از رمان سرخ و سیاه استاندال جلسه یازدهم: خوانش و تحلیل متنی از رمان مادام بواری نوشته فلوبر جلسه دوازدهم: تأویل و تفسیر متن مادام بواری جلسه سیزدهم: خوانش و تحلیل متنی از مکتب ناتورالیسم: متنی منتخب از رمان ژرمینال اثر زولا جلسه چهاردهم: تأویل و تفسیر متن زولا جلسه پانزدهم: خوانش و تحلیل متنی از مکتب ادبی سمبولیسم: شعری از بودلر جلسه شانزدهم: تأویل و تفسیر شعر بودلر جلسه هفده: بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه هجده: خوانش شعری از ورلن جلسه نوزده: تأویل و تفسیر شعر ورلن جلسه بیست: خوانش شعری از مالارمه جلسه بیست و یک: : تأویل و تفسیر شعر مالارمه جلسه بیست و دو: بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه بیست و سه: خوانش و تحلیل متنی ازجریان ادبی پارناس: شعری از تیوفیل گوتیه جلسه بیست و چهار: : تأویل و تفسیر شعر تیوفیل گوتیه جلسه بیست و پنج: خوانش و تحلیل متنی ازجریان ادبی هنر برای هنر: شعری از لوکنت دو لیل جلسه بیست و شش: تأویل و تفسیر شعر لوکنت دو لیل جلسه بیست و هفت: بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته جلسه بیست و هشت: خوانش و تحلیل متنی از ژانر فراواقعی: متنی از داستانهای گی دو موپاسان جلسه بیست و نه: تأویل و تفسیر متن گی دو موپاسان جلسه سی: خوانش و تحلیل متنی از ژرار دو نروال جلسه سی و یک: تأویل و تفسیر متنی از ژرار دو نروال جلسه سی و دو: بررسی تفسیر نگاشته شده توسط دانشجویان از متن جلسه گذشته |
هدف از طرح درس | خوانش، درک و نگارش تفسیر متون ادبی قرن 19 فرانسه |
عنوان | بررسی داستان های کوتاه فرانسه |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | سه شنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | سه شنبه:( 8:0 تا 10:0 ) |
منابع | Alluin, B. et Suard, F. (sous la direction de). La nouvelle (1990. tome 1: «Définitions, |
فایل پیوست اول | داستان کوتاه(1).docx |
طرح درس | جلسه اول: چگونگی پیدایش داستان کوتاه جلسه دوم: تحول داستان کوتاه از قرون وسطی تا قرن 20 جلسه سوم: تفاوت داستان کوتاه و رمان، تفاوت داستان کوتاه و قصه جلسه سوم: تحلیل ساختاری داستان کوتاه در داستان کوتاه منتخب ، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه چهارام: تحلیل شخصیتهای مختلف در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه پنجم: تحلیل ساختار مکانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه ششم: تحلیل ساختار زمانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هفتم: تحلیل روایت در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هفتم : تحلیل زاویه دید در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه هشتم: تحلیل سطوح مختلف زبانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه نهم: تحلیل آرایه های ادبی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه دهم: تحلیل بازیهای زبانی در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه یازدهم: تحلیل عناصر پیرامتن در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه دوازدهم: تحلیل انواع گفتار در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه سیزدهم: تحلیل توصیفات و مرز آن با روایت در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه چهاردهم: بررسی پیش گویه و خاتمه در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه پانزدهم: تحلیل تکنیکهای روایت: تعلیق، شتاب در داستان کوتاه منتخب، ارایه کنفرانس توسط دانشجویان در مورد مبحث جلسه گذشته جلسه شانزدهم: کنفرانس دانشجویان |
هدف از طرح درس | -شرح مختصری از تاریخچه داستان کوتاه (نوول) از قرن ۱۶ تا قرن ۲۰ در ادبیات فرانسه - مطالعه و بررسی انواع مختلف داستان کوتاه - تأکید روی آثار مریمه و موپاسان - تجزیه و تحلیل یک یا چند داستان کوتاه از نظر ساختاری ( زمان، مکان، شخصیت ها، پیرنگ، زاویه دید، غیره) و شیوه نگارش آن. - اهمیت فوق العاده داستان کوتاه در قرن ۲۰ در ادبیات جهان |
عنوان | مهارت های شنیداری و گفتاری سطح پیشرفته |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی |
زمان برگزاری | سه شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | مکالمه 1 |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | سه شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
منابع | Barféty,M. (2010). Expression orale, niveau B1-B2. Paris: CLE International. Grand-Clément, O. (2008), Civilisation en dialogues. Niveau intermédiaire. Paris: CLE International |
فایل پیوست اول | مهارت های شنیداری و گفتاری سطح پیشرفته.docx |
طرح درس | جلسه اول: اصطلاحات مربوط به موقعیت شک وتردید، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، تغییر ساختار نحوی جملات بیان شده جلسه دوم: اصطلاحات مربوط به موقعیت اجبار و امر ونهی، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه سوم: اصطلاحات مربوط به موقعیت اعتراض و اعلام نارضایتی نسبت به هر مسئله ای، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه چهارم: اصطلاحات مربوط به موقعیت بیان هدف در زندگی شخصی و کاری، بیان پروژه در آینده، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه پنجم: اصطلاحات مربوط به موقعیت نقد و تحسین شخص، فیلم، موسیقی، ...، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه ششم: اصطلاحات مربوط به موقعیت تبریک به کسی بابت کسب موفقیت و تسلی خاطر دادن به کسی که شکست خورده است، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه هفتم: اصطلاحات مربوط به موقعیت مقایسه دو شخص، دو مکان، ...، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه هشتم: اصطلاحات مربوط به موقعیت دعوت کردن کسی به مهمانی، قبول و ردّ مهمانی، ساختن مکالمه در این باره توسط دانشجویان، بررسی انواع مختلف بیان جملات بیان شده جلسه نهم: مکالمه در مورد موضوع سفر، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه دهم: مکالمه در مورد موضوع شناخت ویژگیهای مثبت و منفی شخصیتی خود، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه یازدهم: مکالمه در مورد موضوع شغل و مهارتهای لازم برای یافتن شغل، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه دوازدهم: مکالمه در مورد موضوع شناخت تواناییهای خود، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه سیزدهم: مکالمه در مورد موضوع ازدواج و معیارهای آن، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه چهاردهم: مکالمه در مورد موضوع تکنولوژی و تاثیر مثبت و منفی آن در زندگی ، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه پانزدهم: مکالمه در مورد موضوع تفاوت نسلها و زندگی مسالمت آمیز، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی جلسه شانزدهم: مکالمه در مورد موضوع موفقیت، طرح 20 سوال در این باره و وادار کردن دانشجویان به تفکردر مورد یافتن پاسخ به آنها و بیان آن در قالب مناظرات گروهی
|
هدف از طرح درس | توانایی شرکت در یک گفتگوی ساده به زبان فرانسه درک کلی از گفتگوی دو فرانسه زبان در موقعیت های مختلف ارتباطی روزمره |
عنوان | ترجمه متون ادبی از فرانسه به فارسی |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | شنبه:( 8:0 تا 10:0 |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | شنبه:( 8:0 تا 10:0 |
منابع | Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction, De Boeck. کمالی، م، (1387)، اصول فن ترجمه، تهران، انتشارات سمت. Ladmiral, J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot. |
فایل پیوست اول | ترجمه.docx |
طرح درس | جلسه اول: تعریف ترجمه و مراحل ترجمه متن جلسه دوم: روشهای ترجمه: ترجمه تحت اللفظی، وامگیری، گرته برداری، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه جلسه سوم: ادامه روشهای ترجمه: تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه چهارم: ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه پنجم: بومی سازی و بیگانه سازی در ترجمه، حل تمرین جلسه ششم: ترجمه متون منثور در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه هفتم: ترجمه متون منظوم در سبکهای مختلف، حل تمرین جلسه هشتم: بررسی ترجمه های دانشجویان جلسه نهم: ترجمه عناصر فرهنگی 1، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه دهم: ترجمه عناصر فرهنگی 2، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه یازدهم: تکنیک کاهش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه دوازدهم: تکنیک افزایش در ترجمه، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه سیزدهم: ترجمه نقل قولها ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه چهاردهم: مقابله چند ترجمه و نقد آنها ( کامو، بالزاک، هوگو، پروست) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه پانزدهم: مقابله چند ترجمه و نقد آنها ( مودیانو، لوکلزیو، اشمیت، انی ارنو) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین جلسه شانزدهم: مقابله چند ترجمه از متون منظوم و نقد آنها ( بودلر، آپولینر، ورلن، موسه ) ، ذکر مثال از متون منتخب ادبی فرانسه، حل تمرین |
هدف از طرح درس | - توضیح فنون ترجمه -توضیح رویکردهای مختلف نفد ترجمه - ارائهیک متن به زبان فرانسه و مقابله آن با ترجمه فارسی -ارائه ترجمه های مختلف از یک متن به زبان فرانسه |
عنوان | ترجمه نوار و فیلم ۱ |
---|---|
مقطع تحصیلی | کارشناسی ارشد |
زمان برگزاری | شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
مکان برگزاری | دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی |
تعداد واحد | ۲ |
پیش نیاز درس | ندارد |
نحوه ارزیابی | حضور در کلاس و مشارکت کلاسی و آزمون پایان ترم |
روش تدریس | مباحثه کلاسی با محوریت استاد و مشارکت دانشجویان در بحث ها |
زمان بندی و نحوه ارائه درس | شنبه:( 10:0 تا 12:0 ) |
منابع |
|
فایل پیوست اول | نوار1.docx |
طرح درس | جلسه اول: بررسی اهمیت ترجمه نوار و فیلم جلسه دوم: مشکلات ترجمه فیلم: ترجمه واژگان جلسه دوم: ترجمه اسامی خاص جلسه سوم: ترجمه عناصر فرهنگی1: سازمان ها، عناصر مذهبی، تاریخی، هنری، غیره جلسه چهارم: ترجمه عناصر فرهنگی 2: اصطلاحات و ضرب المثلها جلسه پنجم: ترجمه طنزدر فیلم جلسه ششم: روش ترجمه: ترجمه وفادارانه و اقتباس، بومی سازی و آشنایی زدایی جلسه هفتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه Vinay و Darbelnet جلسه هشتم: آشنایی با استراتژیهای ترجمه Javier Aixela جلسه نهم: تکنیک زیرنویس و معرفی نرم افزارها جلسه دهم: تحلیل زیر نویس فیلم منتخب جلسه یازدهم: تمرین زیر نویس گذاری اخبار سیاسی جلسه دوازدهم: تمرین زیر نویس گذاری کارتون جلسه سیزدهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلم سینمایی جلسه چهاردهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلم مستند جلسه پانزدهم: تمرین زیر نویس گذاری تیزر فیلمهای سینمایی جلسه شانزدهم: تمرین زیر نویس گذاری فیلمهای آموزشی و مصاحبات تلویزیونی
|
هدف از طرح درس | انتخاب فیلم های آموزنده، اجتماعی و سیاسی و داستانی شناخته شده توسط استاد. نمایش و پخش آنها - توضیحات لازم توسط استاد - آماده کردن دانشجویان برای بحث و اظهار نظر بعد از بخش فیلم. تاکید روی اصطلاحات و تعبیراتی که در دیالوگهای فیلم بکار رفته است. ارائهی تکنیکهایی که به تقطیع درست واحدهای آوایی توسط گوش کمک میکند تآکید بر مؤلفههای فرازبانی و موقعیتی به منظور تحقق یک ترجمهی قابلقبول یاددهی گذاشتن زیرنویس به زبان فرانسه معرفی نرم افزار زیر نویس گذاری فیلمها ترجمه فیلمهای کوتاه از فرانسه به فارسی و بالعکس به صورت زیر نویس |