نویسندگان | Mahdi AFKHAMI NIA |
---|---|
نشریه | Revue des Etudes de la Langue Française |
ارائه به نام دانشگاه | دانشگاه تبریز |
شماره صفحات | 10 |
شماره سریال | 1 |
شماره مجلد | 8 |
نوع مقاله | Full Paper |
تاریخ انتشار | 2011/01 |
رتبه نشریه | علمی - پژوهشی |
نوع نشریه | چاپی |
کشور محل چاپ | ایران |
چکیده مقاله
Pendant plusieurs siècles, la réflexion sur la traduction a été l'une des préoccupations majeures des littératures et aujourd'hui encore, elle est située au centre du débat concernant l'orientation vers la langue source ou la langue cible. Parmi les écrivains traduits en Iran, Sartre nous a semblé avoir mis en évidence des traits distinctifs pour son ironie et pour son engagement politique et social. Son livre intitulé "Les Mots" est sûrement un chef-d'œuvre et dès sa parution en 1964, il a suscité un enthousiasme extraordinaire dans les milieux intellectuels de différents pays. Ce livre a été traduit en persan à quatre reprises dans les années 1972, 1973, 2007 et 2009 par les différents traducteurs.
Vu l'évolution permanente de la langue utilisée au cours du temps, nous nous intéressons, dans cette étude, à la première et la dernière traduction de cette œuvre en persan (H. Djavahertchi, 1972 et A. DJ. Aalam, 2009), en examinant le transfert de structures de langue 1vers langue 2, plus particulièrement quand le phénomène conduit à des interventions d'ordre purement individuel. Il convient à affirmer que vu l'impossibilité d'examiner entièrement l'œuvre et toutes ses traductions, nous avons choisi quelques extraits qui ne représentent qu'une petite sélection de l'ensemble de l'œuvre et de ses traductions.
La traduction n'étant jamais une opération neutre, nous avons essayé d'examiner et de mettre en évidence les interventions des traducteurs, réalisées dans le cadre de leur appartenance propre à la culture persane.
tags: Sartre Les Mots traduction fidélité Culture langage